Please correct me if I am mistaken:
It appears to me, that translators choose different words to
translate Nefs (self?), Ruh (spirit?), and Jan (essence?) depending
on the context or other reasons.
When reading in English I have no sense of the Persian word being
used. Not knowing the Persian word leaves me unable to better
understand what Mevlana is teaching. Yes, I sometimes refer to Sheikh
Ibrahim's transliterations - (Thank you Ibrahim Efendi). This is very
helpful, but I see "soul" so much in English translation, that I am
confused.
Would you please define or otherwise comment on these words (nefs,
ruh, jan) as used by Mevlana. Any guidance in understanding would be
greatly appreciated.
Peace
Arsalaan
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Dar-al-Masnavi" group.
To post to this group, send email to dar-al-masnavi@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to dar-al-masnavi+unsubscribe@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/dar-al-masnavi?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
0 comments:
Post a Comment