I'm very grateful for quick your reply and for providing me with the
translations.
Best regards,
Katayoun
On Feb 8, 3:11 pm, daralmasnavi....@gmail.com wrote:
> Dear Katyoun,
>
> You can go to the Ergin-Foruzanfar Concordance on my website to check
> for prior translations of ghazals in English:http://dar-al-masnavi.org/erg-foruz-concord.html
>
> A new edition of Arberry's' 400 ghazal translations ("Mystical Poems
> of Rumi") will be available in a single volume in 4/09, with errors
> and typos (there are many in the Second Selection)http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=synopsis&bo...
>
> Below the Arberry trans. from Foruzanfar's Persian edition is Ergin's
> trans. from Turkish. Since this is Vol. 18, his English is better, but
> there is some loss because of going through Turkish first. His
> translation has an extra verse (which I put in brackets), because
> Golpinarli used the 1368 CE manuscript, on display in the Mevlana
> Museum, Konya (which has the ghazals arranged into 23 plus meters). Am
> hoping to get a copy of this MS (produced by Sobhânî) from Tehran
> soon, and then hope to finish the Concordance (mostly done some years
> ago by Dr. Susan Friedman).
>
> Ibrahim
> ----------------
>
> O gardener, gardener, autumn has come, autumn has come; see on
> branch and leaf the mark, see the mark of heart-anguish.
> O gardener, attend, give ear, hearken to the lament of the trees; on
> every side a hundred tongueless ones, a hundred tongueless ones
> bewailing.
> Never without cause are eyes weeping and lips parched; no one without
> heart-anguish is pale of cheek, pale of cheek.
> In short, the raven of grief has entered the garden and is stamping
> his feet, demanding in mockery and oppression, "Where is the rose
> bower, where is the rose bower?
> "Where is lily and eglantine? Where cypress and tulip and jasmine?
> "Where the green-garmented ones of the meadow? Where the Judas tree,
> where the Judas tree?
> "Where are the nurses of the fruits? Where the gratis honey and
> sugar? Every breast, every breast is dry of this flowing milk. "
> Where is my sweet-voiced nightingale? Where is my cooing ringdove?
> Where is the peacock fair as an idol? Where are the parrots, where are
> the parrots?"
> Like Adam having eaten a grain fallen from his abode, their crown and
> fine robes have flown from this dazzling array, this dazzling array.
> The rose bower constrained like Adam, alike lamenting and expectant,
> since the Lord of Bounty said to them, "Do not despair. "40
> All the trees drawn up in ranks, black-robed, plunged in mourning,
> leafless and sad and lamenting because of that trial. O crane and lord
> of the village, at last return some answer;
> "Have you gone into the depths or departed to heaven, to heaven?"
> They replied, "Enemy raven, that water shall return to the streams,
> the world will become full of scent even as Paradise, even as
> Paradise."
> O babbling raven, be patient three months more, till there arrive
> despite you the festival of the world, the festival of the world.
> Through the voice of our Seraphiel our lantern will become bright, we
> shall become alive from the death of that autumn festival, that autumn
> festival. 41
> How long this denial and doubt? Behold the mine of joy and salt; fly
> to heaven like a manikin without a ladder, without a ladder!
> The beastlike autumn dies, you stamp upon its grave; lo, the dawn of
> fortune is breaking, O watchman, watchman!
> O dawn, flll the world with light, drive afar these Hindus [of the
> night], set free the time, recite a spell, recite a spell! 42
> O sweet-working sun, return to Aries, leave neither ice nor mud,
> scattering ambergris, scattering ambergris.
> Fill the rose bower with laughter, bring to life those dead ones,
> make shining the concourse; ha, see what comes to sight.
> The seeds are escaped from prison, we too from the corner of our
> houses; the garden out of hidden places has brought a hundred
> presents, a hundred presents.
> The rose bower fills with beauties, fur coats are a drug on the
> market, the cycle of time, the cycle of time is giving birth and
> generating.
> The crane is coming with his drooping wings over the palace, tall as
> the sky, babbling as if to say, "Yours is the kingdom, O refuge in
> need, O refuge in need!"
> The nightingale enters playing the lute, and that dove cooing, the
> other birds celebrate with song, youthful fortune, youthful fortune.
> I am pregnant with this resurrection; I abandon the speech of the
> tongue; the thoughts of my heart come not into the tongue, into the
> tongue.
> Silence! Listen, father, to the news from garden and birds: flying
> arrowlike they have come from placelessness, from placelessness.
>
> --Rumi's Ghazal 1794 translated by Arberry,"Mystical Poems of Rumi:
> Second Selection" (no. 223)
>
> 40: "Do not despair of God's mercy," Qur'an 39:33.
> 41: For the angel Seraphiel, see Frst Selection, note on 71, verse 3.
> In the pre-Islamic Iran Mehragân (autumn festival in honor of Mithra)
> was as important as Naw-rûz, the beginning of the Persian calendar in
> spring.
> 42: Indians as well as black people symbolize the night.
>
> -----------------------------------------------------------
>
> You ask how I am. How do I know? You ask where I am and from whom
> I came. How do I know?
> You ask what I drank from that big glass to become so drunk. How
> do I know?'
> You ask what is on those lips that you talk so sweetly. How do I
> know?
> You ask, "In your life what did you see that's better than youth
> and living?" How do I know?
> I saw a fire like a fountain of life on his face. But what was
> it? How do I know?
> [I have been admiring his face for so many years, I asked, "Are
> you body or soul?" How do I know?]
> If I am you, then who are you? Are you this or that? How do I
> know?
> Who am I to think like that? Are you merciful and tender-hearted?
> How do I know?
> You are telling me I have dropped out, have sat along the way.
> Are you the one who watches the road? How do I know?
> Sometimes you make me a bow, sometimes an arrow. Are you the bow
> or the arrow? How do I know?
> What a happy moment is this that, "I offer you soul," you say. I
> say, "You know better." How do I know?
> Restlessly, I ask, "O Shems of Tebriz, are you like this or
> that?" How do I know?
> --Rumi's Ghazal No. 1544, translated into English (from the Turkish
> translation of Golpinarli) by Nevit Ergin, "Mevlânâ Celâleddîn Rumi:
> Dîvân-i Kebîr Volume 18, 2002, pp. 46-47
>
> -------------------------------------
> On Feb 8, 7:16 am, Katayoun <katayoungouda...@gmail.com> wrote:
>
>
>
> > Dear Friends,
>
> > I'm looking for any translations that might be available for Ghazal
> > #1794 ( ey baaghebaan ey baaghebaan, aamad khazaan, aamad khazaan... )
> > and also Ghazal 1544 ( maraa gooee che saanee? man che daanam !... )
>
> > Your help is greatly appreciated.
>
> > Warm wishes,
> > Katayoun- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Dar-al-Masnavi" group.
To post to this group, send email to dar-al-masnavi@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to dar-al-masnavi+unsubscribe@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/dar-al-masnavi?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
0 comments:
Post a Comment