Sunday, February 8, 2009

[Dar-al-Masnavi] Re: Translations for Ghazal numbers 1794 and 1544

Dear Katyoun,

You can go to the Ergin-Foruzanfar Concordance on my website to check
for prior translations of ghazals in English:
http://dar-al-masnavi.org/erg-foruz-concord.html

A new edition of Arberry's' 400 ghazal translations ("Mystical Poems
of Rumi") will be available in a single volume in 4/09, with errors
and typos (there are many in the Second Selection)
http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=synopsis&bookkey=329437

Below the Arberry trans. from Foruzanfar's Persian edition is Ergin's
trans. from Turkish. Since this is Vol. 18, his English is better, but
there is some loss because of going through Turkish first. His
translation has an extra verse (which I put in brackets), because
Golpinarli used the 1368 CE manuscript, on display in the Mevlana
Museum, Konya (which has the ghazals arranged into 23 plus meters). Am
hoping to get a copy of this MS (produced by Sobhânî) from Tehran
soon, and then hope to finish the Concordance (mostly done some years
ago by Dr. Susan Friedman).

Ibrahim
----------------

O gardener, gardener, autumn has come, autumn has come; see on
branch and leaf the mark, see the mark of heart-anguish.
O gardener, attend, give ear, hearken to the lament of the trees; on
every side a hundred tongueless ones, a hundred tongueless ones
bewailing.
Never without cause are eyes weeping and lips parched; no one without
heart-anguish is pale of cheek, pale of cheek.
In short, the raven of grief has entered the garden and is stamping
his feet, demanding in mockery and oppression, "Where is the rose
bower, where is the rose bower?
"Where is lily and eglantine? Where cypress and tulip and jasmine?
"Where the green-garmented ones of the meadow? Where the Judas tree,
where the Judas tree?
"Where are the nurses of the fruits? Where the gratis honey and
sugar? Every breast, every breast is dry of this flowing milk. "
Where is my sweet-voiced nightingale? Where is my cooing ringdove?
Where is the peacock fair as an idol? Where are the parrots, where are
the parrots?"
Like Adam having eaten a grain fallen from his abode, their crown and
fine robes have flown from this dazzling array, this dazzling array.
The rose bower constrained like Adam, alike lamenting and expectant,
since the Lord of Bounty said to them, "Do not despair. "40
All the trees drawn up in ranks, black-robed, plunged in mourning,
leafless and sad and lamenting because of that trial. O crane and lord
of the village, at last return some answer;
"Have you gone into the depths or departed to heaven, to heaven?"
They replied, "Enemy raven, that water shall return to the streams,
the world will become full of scent even as Paradise, even as
Paradise."
O babbling raven, be patient three months more, till there arrive
despite you the festival of the world, the festival of the world.
Through the voice of our Seraphiel our lantern will become bright, we
shall become alive from the death of that autumn festival, that autumn
festival. 41
How long this denial and doubt? Behold the mine of joy and salt; fly
to heaven like a manikin without a ladder, without a ladder!
The beastlike autumn dies, you stamp upon its grave; lo, the dawn of
fortune is breaking, O watchman, watchman!
O dawn, flll the world with light, drive afar these Hindus [of the
night], set free the time, recite a spell, recite a spell! 42
O sweet-working sun, return to Aries, leave neither ice nor mud,
scattering ambergris, scattering ambergris.
Fill the rose bower with laughter, bring to life those dead ones,
make shining the concourse; ha, see what comes to sight.
The seeds are escaped from prison, we too from the corner of our
houses; the garden out of hidden places has brought a hundred
presents, a hundred presents.
The rose bower fills with beauties, fur coats are a drug on the
market, the cycle of time, the cycle of time is giving birth and
generating.
The crane is coming with his drooping wings over the palace, tall as
the sky, babbling as if to say, "Yours is the kingdom, O refuge in
need, O refuge in need!"
The nightingale enters playing the lute, and that dove cooing, the
other birds celebrate with song, youthful fortune, youthful fortune.
I am pregnant with this resurrection; I abandon the speech of the
tongue; the thoughts of my heart come not into the tongue, into the
tongue.
Silence! Listen, father, to the news from garden and birds: flying
arrowlike they have come from placelessness, from placelessness.

--Rumi's Ghazal 1794 translated by Arberry,"Mystical Poems of Rumi:
Second Selection" (no. 223)

40: "Do not despair of God's mercy," Qur'an 39:33.
41: For the angel Seraphiel, see Frst Selection, note on 71, verse 3.
In the pre-Islamic Iran Mehragân (autumn festival in honor of Mithra)
was as important as Naw-rûz, the beginning of the Persian calendar in
spring.
42: Indians as well as black people symbolize the night.

-----------------------------------------------------------

You ask how I am. How do I know? You ask where I am and from whom
I came. How do I know?
You ask what I drank from that big glass to become so drunk. How
do I know?'
You ask what is on those lips that you talk so sweetly. How do I
know?
You ask, "In your life what did you see that's better than youth
and living?" How do I know?
I saw a fire like a fountain of life on his face. But what was
it? How do I know?
[I have been admiring his face for so many years, I asked, "Are
you body or soul?" How do I know?]
If I am you, then who are you? Are you this or that? How do I
know?
Who am I to think like that? Are you merciful and tender-hearted?
How do I know?
You are telling me I have dropped out, have sat along the way.
Are you the one who watches the road? How do I know?
Sometimes you make me a bow, sometimes an arrow. Are you the bow
or the arrow? How do I know?
What a happy moment is this that, "I offer you soul," you say. I
say, "You know better." How do I know?
Restlessly, I ask, "O Shems of Tebriz, are you like this or
that?" How do I know?
--Rumi's Ghazal No. 1544, translated into English (from the Turkish
translation of Golpinarli) by Nevit Ergin, "Mevlânâ Celâleddîn Rumi:
Dîvân-i Kebîr Volume 18, 2002, pp. 46-47

-------------------------------------
On Feb 8, 7:16 am, Katayoun <katayoungouda...@gmail.com> wrote:
> Dear Friends,
>
> I'm looking for any translations that might be available for Ghazal
> #1794 ( ey baaghebaan ey baaghebaan, aamad khazaan, aamad khazaan... )
> and also Ghazal 1544 ( maraa gooee che saanee? man che daanam !... )
>
> Your help is greatly appreciated.
>
> Warm wishes,
> Katayoun

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Dar-al-Masnavi" group.
To post to this group, send email to dar-al-masnavi@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to dar-al-masnavi+unsubscribe@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/dar-al-masnavi?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

0 comments: